
I. Giới thiệu bài hát Nổi gió rồi tiếng Trung
Nổi gió rồi tiếng Trung 起风了, phiên âm /Qǐfēng le/, là ca khúc nhạc Hoa ngữ cực kỳ nổi trên các diễn đàn Trung Quốc. Tuy nhiên, ít ai biết được bài gốc là Yakimochi của Takahashi Yu. Bài hát này lấy cảm hứng từ bộ phim nổi tiếng mang tên The Wind Rises của Nhật và được Mễ Quả viết lại bằng tiếng Trung.

Nội dung bản gốc của Nhật giống như lời tâm sự của một anh Yakuza vừa bị người yêu ruồng bỏ. Điều này để thể hiện trong câu hát:
“Nó đã thổi bùng ngọn lửa ghen tuông trong tôi, dù tôi biết rằng đó là khuyết điểm xấu xí của mình”.
Còn khi bản nhạc viết bằng lời tiếng Trung, chúng ta sẽ cảm nhận được nhiệt huyết tuổi trẻ bùng lên, thấy cuộc đời rực rỡ phóng khoáng và cả tình yêu tuổi thanh xuân tươi đẹp. Nội dung lời bài hát Nổi gió rồi tiếng Trung kể về chàng trai rời xa quê hương để kiếm sống. Anh ấy đã bôn qua khắp mọi nơi, trải qua bao cực khổ trên chuyến đường trưởng thành. Có thể nói đây là bài hát tiếng Trung ý nghĩa với ca từ hay.
II. Lời bài hát Nổi gió rồi tiếng Trung
Học tiếng Trung qua bài hát là phương pháp hữu ích, vừa giúp nâng cao từ vựng hiệu quả vừa giúp thư giãn đầu óc. Sau đây, hãy cùng PREP luyện tập qua ca khúc Nổi gió rồi tiếng Trung nhé!
Video bài hát:
Gió nổi lên rồi lyrics tiếng Trung
Phiên âm
Dịch nghĩa
这一路上走走停停
顺着少年漂流的痕迹
迈出车站的前一刻
竟有些犹豫
不禁笑这近乡情怯
仍无可避免
而长野的天
依旧那么暖
风吹起了从前
从前初识这世间 万般流连
看着天边似在眼前
也甘愿赴汤蹈火去走它一遍
如今走过这世间 万般流连
翻过岁月不同侧脸
措不及防闯入你的笑颜
我曾难自拔于世界之大
也沉溺于其中梦话
不得真假不做挣扎不惧笑话
我曾将青春翻涌成她
也曾指尖弹出盛夏
心之所动且就随缘去吧
逆着光行走任风吹雨打
短短的路走走停停
也有了几分的距离
不知抚摸的是故事还是段心情
也许期待的不过是与时间为敌
再次看到你 微凉晨光里
笑的很甜蜜
晚风吹起你鬓间的白发
抚平回忆留下的疤
你的眼中明暗交杂一笑生花
暮色遮住你蹒跚的步伐
走进床头藏起的画
画中的你低着头说话
我仍感叹于世界之大
也沉醉于儿时情话
不剩真假不做挣扎无谓笑话
我终将青春还给了她
连同指尖弹出的盛夏
心之所动就随风去了
以爱之名你还愿意吗
Zhè yīlù shàng zǒuzǒutíngtíng
Shùnzhe shǎonián piāoliú de hénjì
Mài chū chēzhàn de qián yīkè
Jìng yǒuxiē yóuyù
Bùjìn xiào zhè jìnxiāng qíngqiè
Réng wúkě bìmiǎn ér zhǎngyě de tiān yījiù nàme nuǎn
Fēng chuīqǐ le cóngqián
Cóngqián chūshí zhè shìjiān wànbān liúlián
Kànzhe tiānbiān sìzài yǎnqián yě gānyuàn fùtāngdǎohuǒ qù zǒu tā yībiàn
Rújīn zǒu guò zhè shìjiān wànbānliúlián
Fān guò suìyuè bùtóng cèliǎn cuò bùjí fáng chuǎngrù nǐ de xiàoyán
Wǒ céng nán zìbá yú shìjiè zhī dà
Yě chénnì yú qízhōng mènghuà
Bù dé zhēnjiǎ bù zuò zhèngzā bù jù xiàohuà
Wǒ céng jiāng qīngchūn fānyǒng chéng tā
Yě céng zhǐjiān dàn chū shèngxià
Xīn zhīsuǒ dòng qiě jiù suíyuán qù ba
Nì zhe guāng xíngzǒu rèn fēngchuīyǔdǎ
Duǎnduǎn de lù zǒuzǒutíngtíng
Yě yǒu le jǐfèn de jùlí
Bùzhī fǔmō de shì gùshì háishì duàn xīnqíng
Yěxǔ qīdài de bùguò shì yǔ shíjiān wéidí
Zàicì kàn dào nǐ wēiliáng chénguāng lǐ xiào dé hěn tiánmì
Wǎnfēng chuī qǐ nǐ bìn jiān de báifà
Fǔpíng huíyì liú xià de bā
Nǐ de yǎn zhōng míngàn jiāozá yī xiào shēng huā
Wǒ réng gǎntàn yú shìjiè zhī dà
Yě chénzuì yú érshí qínghuà
Bù shèng zhē jiǎ bù zuò zhèngzā wúwèi xiàohuà
Wǒ zhōng jiāng qīngchūn hái gěi le tā
Lián tóng zhǐjiān dàn chū de shèngxià
Xīn zhīsuǒ dòng jiù suífēng qù le
Yǐ ài zhī míng nǐ hái yuànyì ma
Cả chặng đường lúc đi lúc dừng
Khắp nơi đều là dấu chân phiêu bạt của chàng trai trẻ
Nhớ khoảnh khắc trước lúc rời trạm xe bỗng có chút do dự
Chợt mỉm cười nhận ra nỗi nhớ vẫn cồn cào dẫu đã đến quê nhà
Mà bầu trời nơi Nagano vẫn ấm áp như vậy, gió như đang gợi lại những câu chuyện xưa
Làn gió thổi qua gợi lại thuở xa xưa
Ngày tôi vừa đến thế gian này, mọi thứ đều lạ lẫm
Ngóng trông về phía nơi chân trời tựa như gần ngay trước mắt
Chấp nguyện phiêu bạt khắp nhân gian dù chỉ là một lần
Dẫu đã dạo khắp thế gian ấy mà lòng vẫn còn lưu luyến vấn vương bao điều
Tường tận được những năm tháng cuộc đời
Thế mà lại đổ gục trước nụ cười của em
Ngày đó tôi mãi đắm chìm trước thế giới rộng lớn này
Cũng chìm đắm trong những câu chuyện mơ mộng hoang đường
Chẳng màng đến thực hư, không tranh đấu, cũng chẳng sợ ai cười chê
Tôi từng gửi gắm cả thanh xuân của mình cho cô ấy
Những ngón tay khảy lên câu chuyện tình thịnh hạ
Những rung động nơi tim đành phải xuôi theo duyên phận
Bước chân ngược sáng, mặc gió táp kệ mưa sa
Tôi tạm dừng chân rồi lại tiếp tục bước đi trên con đường ngắn ngủi ấy
Thật sự đã đi quãng đường khá xa rồi
Chẳng biết có phải là do kỉ niệm xưa hay tâm tình vỗ về cõi lòng cô quạnh
Bao mong đợi chẳng khác nào chạy đuổi theo dòng thời gian
Tôi gặp lại em vào một hôm sương sớm se lạnh
Nụ cười em sao lại quá đỗi ngọt ngào
Cơn gió đêm lướt nhẹ qua làn tóc mai em đã điểm vài sợi bạc
Xoa dịu vết thương hằn ghi trong dòng hồi ức
Đôi mắt ngời sáng cũng lại mịt mờ, em nở một nụ cười tươi như hoa
Hoàng hôn phủ lấp từng bước chân loạng choạng của em
Đến gần bức tranh cất giấu đầu giường
Trong tranh là hình ảnh em đang cúi đầu chuyện trò
Tôi vẫn cảm thán trước thế giới bao la này
Say đắm trong bao lời ngọt bùi thuở thiếu thời
Chẳng còn màng thực hư, chẳng thiết tha vẫy vùng, cũng chẳng bận tâm lời cười chê
Cứ thế tôi đã gửi lại cô ấy thanh xuân
Những ngón tay khẩy lên câu chuyện tình thịnh hạ
Bao rung động nơi tim đã xuôi theo làn gió khẽ
Em vẫn chấp nhận tình yêu tôi chứ?

III. Từ vựng và ngữ pháp qua bài hát Nổi gió rồi tiếng Trung
Cùng PREP học từ vựng tiếng Trung và ngữ pháp tiếng Trung qua bài hát Nổi gió rồi - Châu Thâm dưới đây nhé!
1. Từ vựng
STT
Từ vựng
Phiên âm
Nghĩa
1
少年
shàonián
niên thiếu; tuổi trẻ
2
漂流
piāoliú
phiêu bạt; lang thang
3
痕迹
hénjì
vết tích; dấu vết
4
犹豫
yóuyù
do dự; lưỡng lự; phân vân
5
不禁
bùjīn
không kìm nổi; không nén nổi
6
避免
bìmiǎn
tránh; ngăn ngừa
7
流连
liúlián
lưu luyến; bịn rịn
8
甘愿
gānyuàn
nguyện; tự nguyện; bằng lòng
9
赴汤蹈火
fùtāngdǎohuǒ
xông pha khói lửa; vào nơi nước sôi lửa bỏng
10
侧
cè
bên; bên cạnh
11
自拔
zìbá
tự thoát khỏi (đau khổ hoặc tội ác)
12
沉溺
chénnì
sa vào; lún sâu vào
13
其中
qízhōng
trong đó
14
梦话
mènghuà
nói mớ; nói mê
15
翻涌
fānyǒng
cuồn cuộn
16
盛夏
shèngxià
giữa hè
17
风吹雨打
fēngchuī yǔdǎ
gió táp mưa sa
18
抚摸
fǔmō
xoa; vỗ về
2. Ngữ pháp
Chủ điểm ngữ pháp
Ví dụ
Tham khảo thêm bài viết:
- Học Hán ngữ qua lời bài hát Chầm chậm thích anh tiếng Trung (慢慢喜欢你)
Trên đây là tổng hợp một số từ vựng mới và cấu trúc ngữ pháp qua bài hát Nổi gió rồi tiếng Trung. Mong rằng, những chia sẻ trên thú vị, mang đến cho bạn thêm nhiều kiến thức Hán ngữ mới.